שְׁאֵלָה:
מה מקור המלים 'zwischenzug' ו- 'zugzwang'?
Totero
2012-06-01 05:08:57 UTC
view on stackexchange narkive permalink

שמעתי אנליסטים של שחמט משתמשים במילים Zugzwang (נאלצים לבצע מהלך לא טוב) ו- Zwischenzug (מבצע מהלך ביניים שמשפר את תוצאת המהלך הבא) בפרשנות.

האם מישהו יודעים כיצד מילים גרמניות אלה מצאו את דרכן לשפת השחמט?

http://www.etymologynerd.com/blog/two-pulls
http://www.etymologynerd.com/blog/the-duke-of-chess
אחד תשובה:
ETD
2012-06-01 06:03:00 UTC
view on stackexchange narkive permalink
ל

היסטוריון השחמט אדוארד וינטר יש דף המפרט את המופעים המוקדמים ביותר הידועים של מונחי שחמט שונים באנגלית, והוא מסתמך בעיקר על ציטוטים מ- OED , אם כי בשתי הקדנציות הללו יש לו שיפורים קלים בהן. עבור Zwischenzug השימוש המוקדם ביותר הידוע הוא ב אסטרטגיית שחמט וטקטיקות , מאת פרד ריינפלד ואירווינג צ'רנב משנת 1933. עבור Zugzwang השימוש המוקדם ביותר הידוע הוא בגיליון פברואר 1905 של מגזין השחמט של לסקר .

מדוע מונחים אלה תפסו באנגלית, הייתי אומר שהגורם העיקרי, לפחות עבור צוגוואנג , הוא שגרמנית טובה בכדי לארוז הרבה משמעות למילה מורכבת אחת בדרכים שאנגלית איננה. למעשה, אף ש Zugzwang שימש כבר בשנת 1905 באנגלית, Winter מציין ב מאמר אחר במיוחד ב Zugzwang שהשימוש במונח זה לא היה ' לא נפוץ בספרות השחמט האנגלית עד הופעת התרגום לאנגלית ל המערכת שלי של נימזוביץ '. הוא מציין כי המתרגם, פיליפ הרפורד, כתב בהקדמתו ש צוגוואנג הייתה המילה היחידה שהוא השאיר ללא תרגום

"בעיקר, מכיוון שהמילה היחידה מעבירה רעיון, או מורכב של רעיונות, שיכולים לבוא לידי ביטוי רק באנגלית על ידי ברית מילה. "

בטח מספיק, אם תנסה לחשוב על דרך אחרת לומר" שחקן A נמצא ב צוגזוואנג , "אתה כן מוצא את עצמך צריך להיות הרבה יותר מילולי, כמו" שחקן A נאלץ לזוז, לחיסרון שלו. "

אותה סיבה לא נראית חשובה עבור Zwischenzug אם כי מכיוון שלא קל יותר לקרוא למשהו Zwischenzug מאשר לקרוא לזה "מהלך בין לבין", התרגום המילולי של המונח. אני לא יודע, לפעמים השפה מצחיקה אני מניח.

עדכון ספקולטיבי: הנה ניחוש מהקיר. כפי שציין וינטר, השימוש הראשון ב- Zwischenzug באנגלית היה בשנת 1933. והוא גם חושב שהמהדורה האנגלית של My System שהייתה זמן קצר קודם לכן בשנת 1929, היא מה הביא את השימוש ב צוגוואנג לשימוש נרחב. אז אולי זה פשוט עשה את זה "אופנתי" באותה תקופה להשתמש גם במונח דומה כמו Zwischenzug . שחקני השחמט כבר כאלה, עם פתחים שנכנסים ויוצאים מהאופנה לאורך זמן.

גרמנית מאפשרת להרכיב מילים כדי ליצור מילים חדשות ויחידות. צוגזוואנג מורכב מ"זוג "(מהלך) ו"זוואנג" (מאולץ). Zwischenzug מורכב מ- "Zwischen" (בין לבין) ו- "Zug".
במקסיקו שחקנים משתמשים במילה Zugzwang אך לא ב- Zwischenzug, במקום זאת אנו משתמשים ב- "jugada intermedia" זהה ל"מהלך בין לבין "


שאלה ותשובה זו תורגמה אוטומטית מהשפה האנגלית.התוכן המקורי זמין ב- stackexchange, ואנו מודים לו על רישיון cc by-sa 3.0 עליו הוא מופץ.
Loading...